Search

翻译和校对:多么困难的关系

您是否曾经读过某位外国作家的书,却因为平庸的语法错误、可避免的拼写错误和不和谐的句子而失去了阅读的乐趣?您是否注意到时空不一致?那么你知道这一切都是因为什么吗?至没有修订。 复习是我们老师非常珍视的良好的、古老的重读。 当你翻译一本小说或任何文本时,你不必将“粗略的副本”交付给出版商,你必须写出好的副本并将其交付;偶尔出现的打印或打字错误是可以接受的,甚至是可以理解的,但在某些情况下,这种偶然性会变得频繁,几乎是恒定的,这就是问题出现的时候。 译者有很多理由不进行这项操作:收费低、交货时间有限、希望在发送打印之前有人处理,但在发送之前检查自己的作品是他的职业职责。把它寄给出版商,如果他不这样做

 

他就是对读者和他自己的

不尊重。 然而,如果书店货架上的某些书籍质量很差,这并 波兰 电话号码 不完全是翻译人员的错,因为如果他们必须致力于交付尽可能没有错别字和错误的作品,出版商就必须承担责任。反过来,他有更重要的职责,将他从译者那里收到的内容提交给优秀的编辑和有效的校对者。专业人士的工作是在发送印刷之前清理文本,确保它们正确、忠实于原文并且易于阅读。 我很幸运能够阅读原文的文本,但那些没有这种可能性的人被迫遭受不应该存在的错误、不准确甚至歪曲,例如角色的年龄错误,或出于完全未知的原因删除整个段落;也许在翻译时眼睛会不由自主地向前跑(这可能会发生,当我眼睛疲劳时就会发生这种情况)

电话号码

但是小说到达书店时没

有该段落这一事实意味着该文本至少跳过了两个处理阶段:修改 科特迪瓦 电话号码列表 译者的翻译和编辑的翻译是不可接受的,因为最终的结果会让读者感到疏远,因为他们发现自己必须在没有作者提供的解释的情况下尝试理解作者得出的结论。 总之,我想说的是,翻译被认为是“独创性和智力的作品”,因此与艺术作品本身同等,因为它不足以报告作者用我们的语言写的内容,我们必须尊重原文的风格和节奏,同时对其进行调整,使其写得好并且易于意大利读者使用;因此,如果我们译者是作家,我们必须致力于尽可能地提供写得好的、正确的作品,但出版社(将其名称和声誉纳入其中)有责任验证作品是否尊重这些准则和标准。如果情况并非如此,则必须进行干预。 意大利是一个拥有众多读者、艺术家和旅行者的国家